Новости

Арина Лемзякова: Культурно-политический диалог России и Балкан через призму работ комикс

Мнения
Продолжаем публиковать работы, представленные на конкурс студенческих научно-аналитических работ по балканской проблематике. Следующий автор – Арина Лемзякова, Белгородский государственный национальный исследовательский университет:
"Понимание и решение проблем современного мира, а также анализ сложившейся ситуации в сфере взаимоотношений мировых держав, формируется под воздействием процесса глобализации и расширения информационной сетки пространства, занимая одну из основополагающих позиций в исследованиях XXI века. В число центральных звеньев можно включить и культурный диалог между странами, который складывается не только из современного восприятия и взглядов, но и на исторической почве взаимоотношений.
Таким примером могут служить политические и культурные связи России и Сербской Республики, активное сотрудничество с которой повлекло за собой не только новую волну интереса ко второй, но и обусловило один из трендов современного российского общества в виде популярности изучения сербского языка среди студенческой молодежи. Несмотря на сложную политическую ситуацию в мире, сербы самостоятельно продолжают выстраивать отношения с Россией, что было подтверждено в лице генсека НАТО Йенсом Столтенбергом после встречи с президентом Сербии Александром Вучичем в Брюсселе 2017 года [17].
Взаимоотношения России и Сербии имеют более глубокие исторические корни: не зря в сербском фольклоре можно неоднократно встретить пословицы и поговорки про русских, например: «На небе Бог, а на земле – Россия» [14]. Начало первых связей двух стран можно отнести ко времени Крещения Руси, когда сербы активно поддерживали византийское начало среди русского народа, выражая это в виде помощи монастырям. Другим интересным фактом служит участие Пахомия Серба в становлении русского летописного жанра, а также его работа в направлении исправления богослужебных книг и обрядов [12, с. 55-56].
Не последнее место в дипломатических – «братских», – отношениях отводится русским правителям: например, в 1556 году Иван Грозный безвозмездно выделил Хиландарскому монастырю место для подворья в центре Москвы. Апогей русско-сербских отношений приходится на правление Петра I, когда балканские специалисты, по приглашению Государя, занимают места советников и различных чиновников. Нельзя не отметить Савву Владиславича Рагузинского, русского дипломата и разведчика сербского происхождения, который внес большой вклад в развитие отношений Российской Империи с англичанами, шведами, поляками, турками и другими коалициями. Как отмечает в своей статье Ю.Ю. Юдова, «будучи ближайшим доверенным лицом Петра I, Савва убедил царя в необходимости проводить активную политику на балканском направлении, сотрудничать со славянскими народами, проживающими на этой территории – сербами, черногорцами и другими» [18].
В настоящее время сербо-русские отношения активно развиваются в сфере культуры и студенческого обмена, не последнюю роль играет интерес к сербскому языку и его изучению. Например, в 2016 году, Белгородский государственный институт искусств и культуры не в первый раз посетила сербская делегация, во главе одной которых был Славенко Терзич и Снежана Павлович [3]. Также стоит отметить приезд Президента Республики Сербской Милорада Додика, который выступил перед студентами МГИМО, сделав акцент на региональном аспекте своей страны и специфике государственного устройства Боснии и Герцеговины, не забыв уделить внимание причинам распада Югославии [13]. Нужно сказать, что правительство Сербии не осталось в стороне, и ежегодно проводит стипендиальный конкурс на обучение и повышение квалификации в своей Республике, где в число квоты включены и российские граждане [16].
Несомненно, большое значение на развитие диалога между Сербией и Россией оказывает тот факт, что наши народы, как и языки, родственны, не говоря о вероисповедании. Как отметил на встрече с главой МИД Сербии Сергей Лавров, отношения двух государств развиваются по восходящей траектории во всех сферах, которым помогает доверительный диалог президентов [7]. В свою очередь, на одном из интервью доктор исторических наук, профессор Славенко Терзич подчеркнул, что огромное влияние на сербскую культуру непосредственно оказал процесс эмиграции русской интеллигенции: национальная опера, балет, театр, архитектура – это одни из немногих направлений, куда русские эмигранты внесли свой вклад. «Сейчас важно, чтобы связь между нашими государствами укреплялась и дальше» [9].
Действительно, период русской эмиграции в первой половине XX века сильно повлиял не только на политику и экономику, но и на культуру Сербии. В связи с происходящими революционными событиями в России, повлекших за собой политическую перестановку, большая часть творческой и научной интеллигенции была вынуждена эмигрировать в другие страны, в число которых вошел и Балканский регион. Бесспорно, можно утверждать, что в отличие от китайско-русского культурного диалога, феномен взаимодействия русской и сербской действительности того времени можно назвать культурно-политическим, так как он имеет другие корни своего происхождения в виде вынужденного переезда в другую страну в связи с изменениями в правящей элите России, как говорилось ранее.
Одним из примеров может служить статья В.И. Косика, рассказывающая краткую биографию санкт-петербургских художников, которые из-за сложившихся обстоятельств, продолжили свой творческий путь уже на югославской, – сербской, – земле. Так, И.П. Дикий входил в группу дворцовых художников Югославии и стал одним из немногих русских мастеров, которые украшали храм-мавзолей Карагеоргиевичей на Опленце. 
В числе тех, кто занимался росписью храмов, был и Г.А. Зигерн-Корн, хотя наиболее известным в данном направлении работы стал И.И. Мельников, кисти которого принадлежат более 7 тысяч фресок и икон. Отдельное внимание автор уделяет архитектору Р.Д. Сазонову, который долгое время работал театральным художником и сформировал уникальную в своем роде традицию по оформлению сцены [6, с. 86-89].
В рамках культурно-политического дискурса один из наибольших интересов вызывает графическое искусство, а именно так называемые стрипы или комиксы, которые насыщены произведениями русской литературной культуры. Данное направление интересно тем, что каждый комиксист адаптировал произведения русских классиков или истории своего авторства под понятийное мировоззрение сербского народа, отражая и сопоставляя новую действительность быта, традиций и устоев. Рисованные рассказы об истории Сербии, ее народного эпоса и действительности – это направление, где в результате кропотливой работы автора над культурой народа, в которую он погрузился, были внесены индивидуальные представления, характерные и для русской действительности, и для сербской повседневности.
Большая часть исследовательских работ о феномене русских комиксов в Королевстве Югославия, доступная русскому обывателю, принадлежит белградскому профессору Ирине Антанасиевич, которая продолжает развивать данную тему и в настоящее время. Например, в сентябре этого года, при поддержке фестиваля «Арт-Окно», она выступила с лекцией по данной тематике в городе Белгороде (Выставочный зал «Родина», 
13 сентября), неоднократно посещав до этого другие города России [5]. 
В своей статье «Сербские истории русских художников» И. Антанасиевич ссылается на один из интересных фактов: первый югославский комикс был опубликован одновременно с европейскими изданиями. Также отметим, что данный переведенный стрип авторства Алекса Реймонда носил название «Тайный агент Икс-9» и был напечатан на страницах такой печатной продукции, как «Политика» [1, с. 63].
Большую популярность в комиксах получил сербский народный эпос, который был представлен в авторском исполнении русских художников, синтезировавших элементы русского фольклора в виде тех или иных росписей и декоративных элементов в украшении фона стрипа. Конечно же, тексты и сценарии комиксов проходили ценз у редакторской коллегии, каждая из которых отличалась своими предпочтениями: так, издатель Александр Ивкович требовал от своих художников произведения на основе народных сказок и легенд Сербии, так как они лучше распродавались 
[2, с. 67]. Не стоит забывать о феномене текста в комиксе народного эпоса, который тоже был подвержен трансформации: русские авторы не только отразили свою культуру в отдельно взятых диалогах, но и целенаправленно поднимали проблемы второго плана изображаемой истории. В отличие от воссоздания авторских произведений (Н.В. Гоголя, А.С. Пушкина, 
Л.Н. Толстого и других), именно в комиксе эпоса «отпечатались» политические и социальные настроения народа Югославии второй четверти XX века.
Тематика народной поэтики часто фигурировала в работах такого русского художника комиксиста как Юрия (Джордже) Павловича Лобачева, более известного под псевдонимом «Стрип». Он был одним из немногих, кто сам создавал и раскадровку, и текстовый сценарий комикса. Свое восхищение к интерпретации и подаче сербских легенд авторства Джордже выразил исследователь сербского комикса Жика Богданович: «Обогащая, углубляя и расширяя оригинальную фольклорную историю, Лобачев предстает перед нами как превосходный интерпретатор: <...> особая атмосфера, ясное видение драматической ситуации, прекрасное владение изобразительными средствами, полными символов – все это свидетельствует о зрелом художественном самосознании» [4, с. 65]. В подтверждении слов исследователя можно привести в пример такие работы Лобачева, как «По следам народных фантазий» («Трагом народне маште»), «Шесть столетий тому назад» («Пре шест столећа»), «Баш-Челик», «Женитьба царя Душанa», «Конец града Пирлитора» («Пропаст града Пирлитора») и многие другие работы.
В отличие от Джордже, иной творческий подход к интерпретации изображения истории сербского народа был у Николая Навоева: погрузившись в новую культуру, комиксист начинает создавать авторские истории, тщательно прорабатывая их в стилистике изображаемого им времени действия. В данном деле помощь в написании историй была оказана со стороны сценариста Бранко Видича, который вместе с Навоевым по-своему «перекроил» балканскую историю, дополнив ее остросюжетными поворотами и авантюризмом, который был присущ балканскому характеру в первой половине прошлого столетия: «Молодой Бартуло, сын пирата из Дубровника» («Млади Бартуло, син дубровочког гусара»), «Смерть Смаил Аги-Ченгича» («Смрт Смаил Аге Ченгића»), «Женитьба Максима Чарноевича» («Женитба Максима Чарнојевића»), «Комнен Байрактар» («Комнен Бајрактар») «Сын Гайдука» («Хајдуков син») – это одни из немногих работ авторства данного дуэта [1, с. 83-90].
Если два предыдущих художника отнесены к «золотому белградскому кругу», то известный в большей степени как карикатурист, Николай Тищенко не входил в его состав. Автор работал в таких известных изданиях как русский сатирический журнал «Бух!», сербская газета «Политика», сатирический журнал «Ошишани jеж» («Стриженный еж»). Именно он, по предложению Александра Ивковича, создал пародийный комикс-роман «Шуточные приключения сыщика Х-9», где можно найти отражение повседневных ситуаций из жизни любого гражданина. Именно благодаря его карикатурной стилистике и перенесение балканских реалий в комикс набрал большую популярность среди читателей. В отличие от других художников, изображавших героические подвиги, рассказанные в легендах и сказаниях Сербии, Тищенко остановил свой выбор на плутовской истории о хитреце из герцеговинского фольклора по имени Эр: как и в предыдущих работах, но, уже соответствуя сказанию, герой комикса выходит сухим из воды с помощью остроумия и оптимизма. Как и в случае с «Сыщиком Х-9», Ивкович также остался недоволен выбранной траекторией изображаемых историй художника. Видимо, выставление на показ злободневных проблем общества с подкреплением фольклорного содержания не поддерживалось со стороны главной редакции, так как основная преследуемая цель – это большие продажи тиража. Другим романом С. Тищенко становится история средневековой Сербии, известная под названием «Меч судьбы» 
(«Мач судбине») [1, с. 126-130].
Продолжая разговор о таком видении реальности как иллюстративный рассказ, то стоит отметить, что самым первым комиксом сербских художников был детектив: это история принадлежит авторству Власта Белкича и носит название «Приключения детектива Гарри Уилса» («Авантуре детектива Хари Вилса»), которая публиковалась с февраля по апрель 1935 года в издании «Недеља» («Неделя»). Другим отражением социально-бытовой ситуации югославского населения была детективная история русских комиксистов Ю. Лобачева и В. Курганского – «Кровавое наследство» («Крваво наследство»), издаваемое в газете «Панорама».
Как отмечает С. Маркович, идеологи нового послевоенного времени видели в комиксе опасность, назвав его «запахом опиума для народа», в связи с чем, история развития комикса угасла [10]. Состояние страха новой политики по отношению к комиксу можно выразить в виде сербской пословицы «Језик је више глава посекао него сабља», что дословно переводится как «Язык снес голов больше, чем сабля» [15]. Не смотря на семиотическую ценность комиксов, активно использующие в своем изложении различные символы и знаки авторы индивидуализировали и завуалировали поданную ими повседневную ситуацию, оголяющую наиболее важные проблемы и вопросы в обществе. «Поэтому изучать комикс необходимо только как открытую систему, и сам феномен комикса и художественных приемов, им используемых, следует рассматривать в контексте восприятия культуры как производной общества – и культуры как индустрии» [2, с.75-76].
Вызванный интерес к сербскому комиксу как феномену культурно-политического диалога России и Сербии хорошо отражен не только в работах И. Антанасиевич, но и в трудах Ж. Богдановича, В.И. Косика, С. Марковича и многих других исследователей. В комиксах Югославии 30-х годов ярко читается индивидуальность автора, его личность, которая отражает позицию мировоззрения на многие ситуации, передавая ее в массовое потребление. Влияние русских художников на идеологию новообразованного Королевства отражалось в различных сферах, но взаимное влияние друг на друга хорошо проявилось в искусстве [11, с. 429]. Не имея общей границы на прямую, история двух народов оказалась тесно переплетена друг с другом: Россия как более могущественное государство, всегда оказывала Сербии поддержку в экономике и внешнеполитических отношениях, а также оказывала немалое влияние на ее культуру и процесс просвещения. «Недаром сербы часто используют выражение «majka Rusija» (мать Россия), говоря о нашей стране» – отмечает в своей статье Ю.Ю. Юдакова [18]".
Литература
1. Антанасиевич, И. Русский комикс королевства Югославия [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.usus.org.rs/images/irina_knjige/Irina_Antanasievich_Russkiy_komiks_korolevstva_Yugoslaviya.pdf (Дата обращения: 23.11.2017)
2. Антанасиевич, И. Сербские истории русских художников / И. Антанасиевич // STEPHANOS. – № 3(23). – Белград, 2017. – С. 65-77
3. БГИИК встретил почетных гостей из посольства Сербии [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://bgiik.ru/1424 (Дата обращения: 16.11.17)
4. Богдановић, Ж. Чардак ни на небу ни на земљи: Рађање и живот београдског стрипа 1934–1941 / Ж. Богдановић. – Београд, 2006. – С. 65
5. Гончаренко, О. Братья навек. Что связывает Россию и Сербию / О. Гончаренко [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.belpressa.ru/news/news/bratya-navek-chto-svyazyvaet-rossiyu-i-serbiyu18688 (Дата обращения: 17.11.2017)
6. Косик, В.И. Рожденные в Санкт-Петербурге: русские художники в Югославии / В.И. Косик // Вестник СПбГУКИ. – № 3(24). – СПб, 2015. – С. 86-92
7. Лавров: доверительный диалог президентов РФ и Сербии развивает сотрудничество двух стран [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://tass.ru/politika/4603338 (Дата обращения: 28.11.2017)
8. Литвинова, М. Серб и молод [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.belpressa.ru/news/news/serb-i-molod/ (Дата обращения: 18.11.2017)
9. Маслобойникова, М. Дайджест международных публикаций. Славенко Терзич «В Сербии больше знают о русской истории, музыке, литературе, чем россияне знают о сербской культуре» [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://russiancouncil.ru/blogs/digest/31976/?sphrase_id=2838225 (Дата обращения: 22.11.2017)
10. Маркович, С. Юрий Лобачев – основоположник сербского комикса [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.artrz.ru/download/1805097769/1804856792/7 (дата обращения: 24.11.2017)
11. Межинская-Милованович, Е.К. Русские художники-эмигранты в Сербии: русские источники и сербские параллели. Согласование с актуальными течениями в современном сербском изобразительном и прикладном искусстве / Е.К. Межинская-Милованович // Русское зарубежье и славянский мир : сборник трудов / сост. Петр Буняк. – Београд : Славистичко друштво Србиjе, 2013. – С. 428-438
12. Моисеева, И.Ю. Прагматические функции пословиц и поговорок / И.Ю Моисеева, Е.В. Чудина // Вестник ОГУ. – № 11. – Оренбург, 2004. – С. 170-172
13. Президент Республики Сербской М. Додик прочитал лекцию студентам МГИМО [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://mgimo.ru/about/news/main/dodik/ (Дата обращения: 24.11.2017)
14. Сербия | Србиjа [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://vk.com/republika_srbija (Дата обращения: 18.11.2017)
15. Српске народне пословице [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://sr.wikiquote.org/wiki/Српске_народне_пословице (Дата обращения: 17.11.2017)
16. Стипендии на обучение и повышение квалификации в Республике Сербия [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.dvfu.ru/science/grants/scholarships_for_study_and_training_in_the_republic_of_serbia/ (Дата обращения: 18.11.2017)
17. Шишло, А. Сербия самостоятельно выстраивает отношения с Россией / А. Шишло [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://ria.ru/world/20171115/1508902259.html(Дата обращения: 18.11.2017)
18. Юдова, Ю.Ю. Савва Владиславич Рагузинский и его вклад в российско-сербские отношения [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://regionalstudies.ru/journal/homejornal/rubric/2012-11-02-22-07-59/419-2016-04-23-18-45-19.html (Дата обращения: 26.11.2017)